Saturday, April 28, 2012



「milk products(乳製品)」と「candy(キャンディー)」の2つにポイントを絞って、お教えします。


ソフトクリームという言葉も、カタカナ英語です。英語には、「soft serve」か「soft-serve ice cream(やわらかいアイスクリーム)」という単語がありますが、実際にはほとんど使われません。ソフトクリームもまとめて、「ice cream」と呼ばれています。

アイスキャンディー(乳脂肪分の少ないラクトアイス・氷菓の類)という言葉も、英語にはありません。そういったアイスは、一般的には「ice pops(発音:a'is pɑ'ps、カナ:イスプス 」(複数形)と呼ばれますが、アメリカでは「popsicle(発音:pɑ'psikl 、カナ:プシカル)」であったり、イギリスでは「ice lollies(発音:a'is lɔ'liz、カナ:イスリィズ 」であったり、国・地域特有の呼び方もあります。(インターネットで見つけた情報ですが、アジアや中東の、英語を第一言語としない地域では、日本と同様に「アイスキャンディー」という言葉を使うところもあるようです。)

2つ目のポイントは、「candy(キャンディー)」です。日本語では、キャンディーは飴だけを指すようですが、英語ではchocolatesoft candy(キャラメルの類)、hard candy(飴)、chewing gum(ガム)などは全てcandyに含まれます。Hard candyをご存知ない方もいるかもしれないので説明しますが、これぞ飴のことです。風邪やのどが痛い人向けののど飴は、「throat lozenge(発音:θro'ut lɑ'zindʒ、カナ:スウト ゼンジ)」あるいは「cough drop(発音:kɔ'ːf drɑ'p、カナ:フドゥラップ)」と言います。アメリカでは、cough dropがより一般的に使われています。日本語でもおなじみの「troche(トローチ)」は、単語自体は存在しますが、もはや死語です。

アイスと同じように、「チョコ」も英語では通じません。「chocolate(発音:tʃɔ'ːkələt、カナ:ャコレット)」と言わなければ、通じません。チョコレートに関連して、ココアについての豆知識をひとつ。冷たいココアは「chocolate milk」ですが、温かいココアはhot chocolate milkではありません。全く同じものから出来ていても、温かいココアは「cocoa(発音:ko'ukouカナ:ウコウ)」、「hot chocolate」と呼ばれます。


ツイッターでフォローして!Follow us on Twitter! @p0int0
TUMBLRもやっている!We're on Tumblr too!

Point 6: Dessert

Our theme this time is dessert. Under this theme, we present the two topics of milk products and candy together.

First we will discuss milk products / dairy products. Everyone likes ice cream, don't they? Even regarding something like ice cream, there are several Japanese-English phrases that would have little meaning if spoken in English-speaking countries. When 「アイス(ice)」is said in Japanese, it is understood that it is an abbreviation of 「アイスクリーム(ice cream)」, but the meaning of 'ice' in English is 「氷」 and it does not carry the meaning of 'ice cream'.

The phrase 'soft cream' is also Japanese-English. While the words 'soft serve' and 'soft-serve ice cream' exist to describe that type of ice cream, they aren't often used. Soft-serve ice cream is just grouped under the same title of 'ice cream'.

'Ice candy' (i.e. frozen treats made with or without milk / cream) is also not a common combination of English words. That kind of treat is generally called an 'ice pop', although they are 'popsicles' in America, 'ice lollies' in the UK and various names depending on the country or region. (based on information around the Internet, it seems that in the non-English speaking regions Asia and the Middle East, the phrase 'ice candy' has started being used just as in Japan.)

Our second point is candy! In Japanese, the word candy is used to signify 「飴 (hard candy)」 only. However, chocolate, soft candy, hard candy, chewing gun and more are all considered to be 'candy'. Many of you may not be aware of what 'hard candy' means, but it the exact meaning of 「飴. The hard candy for people suffering from colds or sore throats are 'throat lozenges' or 'cough drops'. In America, the phrase 'cough drop' is very commonly used. In Japanese the familiar word troche(トローチ)」 exist as a real word, but is no longer used (outside of the medical wold).

Much like 'ice', the word 'choco' would not be clear to native English speakers. The full word 'chocolate' must be said for it to be understood. Related to chocolate, here a small tip about the word 'cocoa'. Chilled cocoa is called 'chocolate milk' but hot cocoa is not called 'hot chocolate milk'. Though it is made up of the same ingredients, it is actually called 'cocoa' or 'hot chocolate'.

Now, when you have a nice dessert, brush those teeth right after and make your pronunciation extra clean!!

ツイッターでフォローして!Follow us on Twitter! @p0int0
TUMBLRもやっている!We're on Tumblr too!

ポイントXポイントー和製英語クリニック by Nanya is licensed under a Creative Commons 表示 - 非営利 - 改変禁止 2.1 日本 License.

No comments:

Post a Comment