Sunday, April 8, 2012

ポイント4:Renewal


ポイント4:Renewal


日本のいたる所で、「リニューアル」や「リニューアルオープン」という表示や宣伝を見かけます。しかし、ただ単に改修したり改装したりすることを「Renewal」とは言えません。

英語で「Renew a building(建物を修復する・新しくする)」や「Building Renewal(建物の修復)」という表現が用いられる場合は、内装ではなく、建造物自体を修復するということです。

日本語で「リニューアル」というと、例えば室内装飾・内装・デザイン・間取りを作り替えることを指していることが多いようです。このことを指す正しい英語は、「Remodel(改築する)」、「Renovate(改装する)」、「Refurbish(改装する)」です。例えば店舗をリフォームする場合は、「We will remodel our store.(当店は改装する予定です。)」が正解です。

ですから、同じように街中でよく見かける「リニューアル中」というサインは、英語では「Closed For Renovation(s)」、「Closed For Remodeling」、「Closed For Refurbishment」となります。同様に日本では「リニューアルオープン」と書かれたサインをよく見かけますが、日本語での意味から考えると「Grand Reopening」という訳が妥当でしょう。また「グランドオープン」という言葉もよく見かけはしますが、文法的に間違っており、「Grand Opening」が正しい表現です。

最後に、「Renewal」という単語は建物の改修以外に、「公的な免許や契約の更新をする」という場面でも使われています。

Ex:  (Driver)license renewal(運転)免許証の更新
     Contract renewal 契約の更新
    Lease renewal (不動産等の)賃貸契約の更新




ツイッターでフォローして!Follow us on Twitter! @p0int0
TUMBLRもやっている!We're on Tumblr too! http://pointxpoint.tumblr.com/





Point 4: Renewal


All around Japan, signs and ads saying 'リニューアル' (renewal) and 'リニューアルオープン' (Renewal Open) can be seen. However, for mere repairs or remodeling, 'renewal' cannot be used. 

In the English, when the phrases 'renew a building' or 'building renewal' are used, it does not used mean interiors but structural restoration and repair. 

The word 'リニューアル' (renewal) in Japanese seems to take on the meaning of recreating an interior, interior design or layout. However, the actual English used to refer to these would be 'remodel', 'renovate' or 'refurbish'. For instance, in the case of a remodeling, the  sentence, "We will remodel our store" (当店は改装する予定です。)would be accurate.

Therefore, based on this knowledge, the ubiquitous 'リニューアル中' sign on the street, would become 'Closed for Remodeling', 'Closed for Renovation(s)' or 'Closed for Refurbishment'.

Similarly, the equally omnipresent 'リニューアルオープン' (Renewal Open) sign could best be translated as 'Grand Reopening'. Signs displaying the phrase 'Grand Open' are also extremely common, but this phrase is grammatically incorrect, and should appear as 'Grand Opening'. 

Lastly, aside from building restoration and the like, the English word 'renewal' is also used in cases of renewing official licenses or contracts.

Ex:  (Driver) license renewal(運転)免許証の更新
     Contract renewal 契約の更新
     Lease renewal (不動産等の)賃貸契約の更新





ツイッターでフォローして!Follow us on Twitter! @p0int0
TUMBLRもやっている!We're on Tumblr too! http://pointxpoint.tumblr.com/




クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
ポイントXポイントー和製英語クリニック by Nanya is licensed under a Creative Commons 表示 - 非営利 - 改変禁止 2.1 日本 License.

No comments:

Post a Comment